wie die Glocke
Stund um Stunde,
er habe wahrhaftig Hunderte von solchen Bildern im Kopf, sie würden ihm nie aus
dem Kopf gehen, vielleicht sei es ja eine höhere Form von Genußfähigkeit, sich
damit zufrieden zu geben, im Gedächtnis diese Bilder von Unbekannten zu sammeln,
die man nie wiedersehen wird, und sich in den Strassen und Bahnhöfen
aufzuhalten, um alle paar Monate eine solche überschöne Unbekannte zu
entdecken, yo llevaré, Capitaine, ist
es bei Ihnen eigentlich erlaubt, dass man den Frauen unter die Röcke greift, and this is so confusing, es versteht
sich, dass die Verfasserin dann auch als Weib schreiben, und in ihrer Schrift,
als Weib, nicht als ein übel verkleideter Mann erscheine wollen müsste, Wie, therefore are my loins
filled with pain, Motionless as peace, elle
fait encore quelques pas, deux hommes la soutiennent sous les bras,
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen