nach einiger Zeit stirbt die Straße, in der das Ladenschild hing, und die Sprache, in der die Verse geschrieben wurden, komm Komma, mein Schrecken wuchs, als ich das las, ha-ha, die Liebenden leben nicht aus dem abgetrennt Hiesigen, als ob nie eine Teilung vorgenommen worden wäre, greifen sie den ungeheueren Besitzstand ihrer Herzen an, Zusammenleben mit Dino Campana, itz isch er gange, itz het ers ufgä, Journal of Perfect,
Samstag, 10. Dezember 2011
Mittwoch, 7. Dezember 2011
die eigene Artillerie begann wieder mit ihrer verfluchten Schiesserei und setzte uns als ersten Morgengruss einen Volltreffer in einen Trichter, der vier Leute der Maschinengewehr-Kompanie beherbergte, verflogen die Bewegungen, von ihnen kann man sagen, dass ihnen Gott wahrhaft wird und dass der Tod ihnen nicht schadet, denn sie sind voller Tod, indem sie voller Leben sind, er verschont, a Poem of Ovidius Naso, written in the Getick Language, during his exile at Tomos, found wrapt up in Wax at Sabaria, on the Frontiers of Hungary, schau ach schau,
Abonnieren
Posts (Atom)