Sonntag, 29. Juni 2025
Mittwoch, 25. Juni 2025
Gantz hülffloß
untergehe, und auch allerlei mächtige Wunder und
Werke, wie die an denen, die ich von den Sünden befreite, oder an denen, die
ich aus der Verzweiflung befreite, oder an Toten, die durch die Kraft, die Gott
in mir wollte, wieder auferstanden, we
wie minnent die, wann soll man denn leben, fragte er sich immer
wieder, Questions in Epistolary
Form, a rocky burn runs through the walled garden, where long ago a
weeping willow and a pavilion were added to create a chinoiserie scene, Tired
with all these,
noch ein paar Worte über die Begierde der
Weiber, Schriftstellerei zu treiben, die sich unter ihnen immer weiter
verbreitet, es lassen sich nur zwei Zwecke der Schriftstellerei denken, entweder
der, neue Entdeckungen in den Wissenschaften der Prüfung der Gelehrten
vorzulegen, oder der, das schon Bekannte und Ausgemachte durch populaire
Darstellungen weiter zu verbreiten,
Tee, die Sparten sind kaum
eben aus den ausgesäeten Zähnen des Drachen von Theben erwachsen, da genügt ein
Steinwurf des Kadmos, damit sie übereinander herfallen und sich zernichten bis
auf fünf, welche dann, als Extrakt der Kraft der ganzen Schar, die Stammväter
der dortigen Bevölkerung werden,
Then dinna care, I read somewhere that his scarf got in the way, Pablo Picasso, oh, meritavano
davvero di essere descritti finalmente com’erano, si doveva dedicar loro un
canto di cupidigia, ma poi a cosa sarebbe servito, niente può il Poeta, a
nessun male può porre rimedio, lui viene solo ascoltato quando magnifica il
mondo, non quando lo descrive così com’è, Bigamie ist kein Vergnügen, the walled garden slopes in two
directions down to the burn, Hier
beut mir niemand Hand,
Freitag, 20. Juni 2025
Mittwoch, 18. Juni 2025
mein Leben war nur ein Gespinst von Widerwärtigkeiten,
Kummer und Elend, die Erfahrung im Unglück hat mich einsehen lassen, dass alle
Dinge als vorübergehende Erscheinungen zu betrachten sind, die wir nur einen
Augenblick geniessen, sie ziehen wie auf einer Wandelbühne an unseren Augen
vorbei, und wir müssen uns hüten, ihnen einen imaginären Wert beizulegen, Then dinna care, rosy-pink
monardas in contrast with hotter tints, Mogli pericolose, Beauty and folly are generally companions, Sofortkaffee, diese ehrenwerten Mitglieder der
Welt und Gesellschaft sind schlimmer als ich, wovon lassen sie sich im Leben
leiten, sie liegen nicht im Bett und rennen den ganzen Tag wie Fliegen hin und
her, und was kommt dabei heraus,
Weil ich in
Kett und Band, offen gestanden, erstreckt sich mein
Stoizismus nicht aufs Herz, ich fürchte nichts ausser dem Verlust meiner
Freunde und Verwandten, Stärke und Einfluss dieser Gemütslage lassen sich nicht
bezwingen, Smilea, I was greatly
inspired by Piet Oudolf, Forsyth says, eight years ago I went to
see his garden in Hummelo, and to see
the famous German gardens at Weihenstephan
and Hermannshof and the Westpark in Munich, it was then that I
was able to see the full potential,